Главная / Полезные ссылки / Мотивационные статьи / Архив статей / Термины из современного английского языка, не имеющие аналога в русском

Термины из современного английского языка, не имеющие аналога в русском

Термины из современного английского языка, которые обозначают ещё не описанные, но уже существующие в России явления. 

Сценический звонок (Stage-phoning) – попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному. 

Рефрижераторное право (Refrigerator rights) – синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса. 

Менопорш (Menoporsche) – страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками. 

Футбольная вдова (Football widow) – женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим. 

Хейтриотизм (Hatriotism – от ненависть и патриотизм) – чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть. 

Русский (a Russian) – тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в чёрных красках. 

Брендализм (Brandalism) – завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами. 

Викиальность (Wikiality – от Wikipedia и реальность) – явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете. 


Биоаксессуар (Bioaccessory) – человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона. 

Синдром водителя автобуса (Driving the bus) – человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе. 

Презентиизм (Presenteeism) – чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни. 

Сумка-невидимка (Stealth bag) – сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни её цену, ни изготовившую её фирму, ни образ потенциального владельца. 

Кризис четверти жизни (Quarter life crisis) – состояние, в которое впадают только что окончившие учёбу молодые люди при столкновении со взрослым миром. 

Бесплатный шопинг (Catch and release) – покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга. 

Королева стола (Table queen) – человек, требующий у официантов пересадить его/её, когда в ресторане освобождается лучший столик. 

Бобо (Bobo – сокращение от bourgeois и bohemian) – человек, который, с одной стороны успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой – позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определённую одежду и слушает определённую музыку. 

Пролетарский занос (Proletarian drift) – процесс осваиванием рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества. 

Глобиш (Globish – сокращение от global english) – упрощённый английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран. 

Чуланная музыка (Closet music) – музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным. 

Говорящая пума (Conversational puma) – человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами да, я знаю!, я вам всегда это говорил!, что делает беседу крайне затруднительной. 

Кинотерапия (Cinematherapy) – то же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах. 

Усталость от паролей (Password fatigue) – психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей. 

Девичья кнопка (Girlfriend button) – кнопка пауза на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить. 

Франкенфуд (Frankenfood) – еда, приготовленная из генетически модифицированных продуктов.